Professionelles Post-Editing fĂŒr höchste QualitĂ€t
Optimieren Sie Ihre maschinellen Übersetzungen

Maschinelle Übersetzungen bieten sowohl Privatpersonen als auch Unternehmen eine schnelle und kostengĂŒnstige Lösung fĂŒr einfache Übersetzungsbedarfe. Doch oft bleibt die sprachliche PrĂ€zision auf der Strecke. Mit unserem professionellen Post-Editing-Service fĂŒr maschinelle Übersetzungen sorgen wir dafĂŒr, dass Ihre Inhalte perfekt auf die Zielkultur und das spezifische Fachgebiet abgestimmt sind.

Was ist Post-Editing und warum ist es fĂŒr maschinelle Übersetzungen unverzichtbar?

Post-Editing bezeichnet die Überarbeitung von maschinell erstellten Übersetzungen (Machine Translation Post-Editing, MTPE) durch erfahrene Sprachprofis. Ziel des Post-Editings ist es, die QualitĂ€t von MT-Inhalten zu verbessern und sie verstĂ€ndlich, grammatikalisch korrekt und stilistisch angemessen zu machen. Besonders bei sensiblen oder fachlichen Texten, wie rechtlichen oder technischen Dokumenten, wird dadurch sichergestellt, dass alle Informationen korrekt und prĂ€zise vermittelt werden.

Durch Post-Editing gewinnen Unternehmen und Privatpersonen nicht nur die Geschwindigkeit der maschinellen Übersetzung, sondern auch die SprachqualitĂ€t, die fĂŒr erfolgreiche Kommunikation entscheidend ist. Unser Service ist optimal fĂŒr alle, die schnell und gleichzeitig fehlerfrei kommunizieren möchten – sei es in der GeschĂ€ftswelt oder im privaten Umfeld.

Vorteile von Post-Editing fĂŒr Privatpersonen und Firmen

FĂŒr Firmen bietet Post-Editing einen Wettbewerbsvorteil: Ihre Inhalte, sei es auf Ihrer Webseite, in Kundenangeboten oder in technischen Dokumentationen, erreichen in jeder Sprache ein professionelles Niveau. Auch Privatpersonen profitieren: Bei amtlichen Dokumenten, Bewerbungen oder akademischen Texten hilft Post-Editing, sprachliche MissverstĂ€ndnisse zu vermeiden und die eigenen Ideen klar zu kommunizieren.

Unsere erfahrenen Post-Editoren bearbeiten Ihre Texte nach höchsten QualitĂ€tsstandards. Wir ĂŒberprĂŒfen und korrigieren maschinelle Übersetzungen in Bezug auf Lesbarkeit, Stil und kulturelle Feinheiten und schaffen so eine optimale Mischung aus Effizienz und sprachlicher Genauigkeit.

Expressservice

Sie benötigen eine Übersetzung?
Senden Sie uns Ihre Dokumente und welche Sprachen Sie benötigen und wir erstellen Ihnen bis zum nÀchsten Werktag ein Angebot.
captcha

Bereit fĂŒr exzellente Übersetzungen?
Lassen Sie Ihre maschinellen Übersetzungen professionell nachbearbeiten!

Kontaktieren Sie uns jetzt

fĂŒr ein unverbindliches Angebot und erfahren Sie, wie unser Post-Editing-Service Ihre Inhalte auf ein neues QualitĂ€tsniveau hebt!

FAQ zum Thema Post-Editing

Was ist der Unterschied zwischen Post-Editing und Lektorat?

Beim Post-Editing wird eine maschinelle Übersetzung sprachlich und stilistisch ĂŒberarbeitet, wĂ€hrend das Lektorat auf rein menschlichen Übersetzungen aufbaut und diese auf Fehler ĂŒberprĂŒft.

Wie unterscheidet sich maschinelle Übersetzung mit Post-Editing von einer vollstĂ€ndigen menschlichen Übersetzung?

Im Gegensatz zur vollstĂ€ndigen menschlichen Übersetzung, die von Grund auf neu erstellt wird, baut Post-Editing auf einer maschinellen Übersetzung auf. Dadurch können Zeit und Kosten gespart werden. FĂŒr Inhalte, bei denen PrĂ€zision, Stil und kulturelle Feinheiten besonders wichtig sind, empfiehlt sich jedoch hĂ€ufig eine vollstĂ€ndige menschliche Übersetzung.

Was ist der Unterschied zwischen Full Post-Editing und Light Post-Editing?

Es gibt zwei Hauptversionen von Post-Editing:

  1. Leichtes Post-Editing oder Light Post-Editing – Ziel ist die grundlegende VerstĂ€ndlichkeit. Es werden nur grobe Fehler korrigiert, ohne auf Stil und Feinheiten einzugehen. Ideal fĂŒr interne oder kurzfristige Zwecke.
  2. VollstĂ€ndiges Post-Editing oder Full Post-Editing – Hier wird die maschinelle Übersetzung grĂŒndlich ĂŒberarbeitet, um eine QualitĂ€t zu erreichen, die nahezu mit einer menschlichen Übersetzung vergleichbar ist. Das umfasst die Korrektur von Stil, Grammatik und kultureller Angemessenheit, ideal fĂŒr Veröffentlichungen.

Welche Arten von Texten eignen sich besonders gut fĂŒr Post-Editing?

Post-Editing eignet sich besonders fĂŒr technische, informative oder weniger kreative Texte wie Anleitungen, Berichte oder technische Dokumentationen. FĂŒr kreative oder stark zielgruppenspezifische Inhalte ist eine vollstĂ€ndige menschliche Übersetzung oft besser geeignet.

Welche QualitĂ€tsstandards gelten fĂŒr das Post-Editing?

Unsere Post-Editing-Dienstleistungen basieren auf strengen QualitĂ€tsstandards, einschließlich Korrektheit, Lesbarkeit, Stil und kultureller Anpassung. Wir gewĂ€hrleisten, dass Ihre Inhalte prĂ€zise, ansprechend und angemessen formuliert sind.

Wann ist Post-Editing sinnvoll?

Post-Editing lohnt sich sowohl fĂŒr Unternehmen als auch Privatpersonen, die maschinelle Übersetzungen nutzen und sicherstellen möchten, dass diese inhaltlich korrekt und gut lesbar sind. Dies ist ideal fĂŒr technische und informative Texte, bei denen weniger KreativitĂ€t, aber hohe PrĂ€zision gefragt ist.

FĂŒr welche Sprachen bietet sich Post-Editing an?

Unser Team unterstĂŒtzt Sie bei Post-Editing in zahlreichen Sprachen und Fachbereichen. Von hĂ€ufig gefragten Sprachpaaren wie Englisch-Deutsch bis hin zu selteneren Kombinationen können wir Ihnen eine Lösung bieten. Kontaktieren Sie uns fĂŒr genauere Informationen!

Wie schnell kann mein Dokument post-editiert werden?

Unsere Lieferzeiten sind abhĂ€ngig vom Umfang und der KomplexitĂ€t Ihres Textes. In der Regel bieten wir aber schnelle Bearbeitungszeiten an, die fĂŒr Unternehmen und Privatpersonen oft innerhalb weniger Tage möglich sind.

Ist Post-Editing kostengĂŒnstiger als eine vollstĂ€ndige Übersetzung?

Post-Editing kann kostengĂŒnstiger als eine vollstĂ€ndige Übersetzung sein. Da die maschinelle Übersetzung als Ausgangsbasis dient, fallen in der Regel weniger Arbeitsstunden an, was zu niedrigeren Kosten fĂŒhren kann, ohne an QualitĂ€t zu verlieren.