|
Was müssen wir dazu tun?
- Eine effiziente Organisation, die nach den Vorgaben der Qualitätssicherung arbeitet
- Hinreichende technische Ressourcen, damit ein technisches Problem nicht zu
verspäteten Lieferungen führt (Redundanzen bei der Technik, ein zweiter
E-mail Provider, wenn der eine gerade mal nicht will, usw.)
Übrigens: unsere Kunden können ihre Übersetzung noch nach 3 Jahren als Datei anfordern. Alle Texte werden bei uns systemunabhängig gespeichert.
- Professionelle Übersetzer (einen Profi erkennt man daran, daß er weiß, was er nicht weiß und Fragen stellt)
- Ein Qualitätssicherungssystem (Fehler macht jeder, daher muß nachgeprüft werden)
- Menschen, die gerne tun, was sie tun! (Denn nur Menschen, die zufrieden sind, arbeiten auch gut)
Was können Sie tun?
- Geben Sie uns alle Information, die sie haben, insbesondere alle u.U. schon vorher gesammelte Terminologie in der Zielsprache, denn nicht nur jede Branche hat ihre eigene Terminologie, oft sogar jedes Unternehmen.
Gerne nehmen wir Kontakt zu Ihrer Vertretung im Zielland auf!
Nur so lässt sich Terminologie kundengerecht erarbeiten. Ihre Vertretung ist von vornherein informiert und fühlt sich nicht übergangen.
Ein typisches Beispiel hatten wir hierzu vor einiger Zeit, als sich der Vertreter vor Ort darüber ärgerte, daß in den Katalogen für ihn falsche Begriffe verwendet wurden. Die von uns verwendeten waren nicht falsch, aber eben für dieses ganz spezielle Produkt hatten sich schon bestimmte Begriffe in diesem Land eingebürgert.
Im Falle von Portugiesisch muss z.B. stets im Voraus geklärt werden, ob ein Text für Portugal oder für Brasilien gewünscht wird. Werbetexte, die für verschiedene südamerikanische Länder redigiert werden (z.B. Mexiko, Argentinien, Kolumbien, etc.) müssen evtl. ganz unterschiedlich lauten: Spanisch ist nicht immer Spanisch! :)
Vor Ort gegenlesen lassen!
Wichtig ist gerade Publikationen und Kataloge vor dem Druck von den örtlichen Vertretern im Ausland gegenlesen zu lassen, damit die Terminologie abgeglichen werden kann. Ist das einmal geschehen, werden diese besonderen Ausdrücke kundenspezifisch gespeichert und stehen für die nächsten Anwendungen wieder zur Verfügung, so daß die Kontinuität gewahrt bleibt.
Natürlich machen wir auch selbst jede Menge Terminologiearbeit, so kann jeder Arbeitsplatz auf das Internet zugreifen und der Übersetzer kann suchen, ob es schon etwas gibt, was zu dem Thema passt.
Der alte chinesische Spruch: "In der Eile stecken Fehler" hat in unserer hektischen Zeit weiterhin Gültigkeit:
Ein Prospekt, der Ihre Visitenkarte ist und mehrere Jahre benutzt werden soll, darf nicht "über Nacht" kurz vor der Messe, auf die Schnelle entstehen. Keiner Ihrer Kunden wird danach sagen:
"Dafür, dass er in so kurzer Zeit entstanden ist, ist er gar nicht mal so schlecht". Fehler bleiben für Jahre sichtbar, manche Kunden amüsieren sich "nur" (z.B. Spanier sind recht großzügig), andere hingegen (z.B. Franzosen) kennen kein Pardon!
Achtung bei einer Übersetzung in mehrere Sprachen!
Wenn Sie einen Prospekt (oder eine Bedienungsanleitung) in mehrere Sprachen planen, bedenken Sie, dass romanische Sprachen ca. 10 bis 15% länger sind als etwa Deutsch oder Englisch. Platzprobleme sind der Albtraum eines jeden Layouters!
|